Devising Parameters based on Blended Model of Translation Assessment for Urdu Quran Translation
Abstract
Evaluation of translation is a real time challenge in the current emerging trends of translation, neologism and semantic vastness in more than seven thousand languages. The quality in various translation types is the only key to success. Therefore, it is still an open area of research to find out parameters for assessment of various types of translation applied in various types of texts. A large number of scholars devised models and parameters such as Kathrine Reiss, Koller (1974), Wills (1974), Van den Broeck (1985,1986) Model, Amman (1990), Jacqueline D’Hulst Model (1997) , Robert Larose (1998), Functionalist Model, Jamal Al-Qinai (2000), Malcolm Williams, (2004), Quality Assessment Model of Juliane House, Shah Waliullah Dihlawi Model (1728 AD). The Research study aims at devising parameters for Urdu Quran Translation by studying all these models to find out the best parameters for the Word of God. The Word of God is the most sensitive text in the world the only one in its original divine language. To convey the true essences and sense of the Words of God is the challenge the real time translators are facing. The study interviewed the alive Quran translators and compared their applied parameters with the models mentioned above.
Copyright (c) 2025 Al-Idah

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This work is licensed under a